Türk dili tarihi I-II, 2. Türk dili tarihi I-II by Ahmet Caferoğlu. Türk dili tarihi I-II. by Ahmet Caferoğlu. Print book. Turkish. 4. bs. İstanbul: Enderun Yayınları. 3. %?id=-W43uwEACAAJ&utm_source=gb-gplus-shareTürk dili tarihi notları Türk dili tarihi Türk dili tarihi notları, Volume 2, Part 1. By Ahmet Caferoğlu. Born and raised on the peripheries of the Russian Empire, Ahmet Caferoğlu read .. language at the University of Istanbul (Darülfünun Türk lisani tarihi müderris.
|Published (Last):||8 June 2011|
|PDF File Size:||1.30 Mb|
|ePub File Size:||3.17 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The universities of St. It is noteworthy that these activities were quite often interwoven and entangled. The rationale behind his decision was based on a number of reasons. Comprising around 7, Uygur concepts, it is still regarded as an unsurpassed achievement in Turkey today.
Actually, the monograph was a forty-page essay on Azerbaijani literature and its linguistic and cultural emancipation from Persian culture. Petersburg, Leshtukovskaia parovaia skoropechatnia izdatelia P. His correspondences with several prominent leaders of cfaerolu Azerbaijani political emigrant community in Paris, Ankara, and Istanbul, such as M. Both diil the Tsarist and Soviet period of rule, Turkologists in Russia conducted research on a broad range of topics relating to the Turkic communities and societies.
This eased his integration into the predominantly Sunni Turkish society while simultaneously enabling him to fit in with the nationalist ideology of the Kemalist Republic. Szapszal had succeeded in collecting numerous fairy tales, folksongs, and anecdotes from across the different cities, towns, and villages of the Persian Azerbaijan region. These ahket embodied the process of cultural, scientific, and knowledge transfer from the former Russian Empire to Turkey.
His prolific writings for the journals of the Poland-backed Promethean Movement 3 in the s, provide an essential source of information for investigating his political engagements. It sheds light on the historical development of the Turkic languages and constitutes a sort of trkk narrative of Turkish. They settled close to their relatives in the cultural center of Russian Turkestan and the Turkic-Persianate bilingual space of the city of Samarkand.
Türk dili tarihi – Ahmet Caferoğlu – Google Books
Fluent in several languages tgk rooted in different academic traditions, they forged contacts with European and international scholars outside of Turkey. In addition, he pointed out that science transfer functions through the circulation of distinct subjects, academic correspondences and communications, and the perception of scientific texts Ash He spent decades teaching on different topics within Oriental Studies at the university in Istanbul throughout the and s and again in the s.
Mustafa Kemal and his entourage promoted secularism and the Turkish nation-state by supporting the linguistic purification of Ottoman Turkish and Turkology as an academic discipline.
It may be useful to explain what was sudden cafreolu this i.
Between andthe cafetolu was published only once in In many of these research projects, the primary focus of investigation has centred on cultural transfers from Western Europe to Eastern Europe Giaroand from Western Europe to the Balkans or the Middle East Dogramaci ; Ozil et al.
The situation for the different Turkic communities living in Turkey was correspondingly altered after Moscow initiated its territorial claims against Turkey and Ankara joined the North Atlantic Treaty Organisation in The latter even contains a personal message.
They aimed at organising and financing the non-Russian emigrant groups rtk Warsaw, Paris, Istanbul, Helsinki and Berlin by founding a number of anti-Communist periodicals in Georgian, Turkish, Russian, Ukrainian etc. Already inthe political emigrant and anti-communist Rasulzade had been allowed to return to Turkey. Up until his death inhe maintained close ties with Azerbaijani emigrants in Paris, Berlin, and Turkey.
Inhe was finally promoted to professor ahmett the University of Istanbul. In the and s, Ankara tried to maintain a close relationship with Moscow.
For decades they represented Turkish academia in dynamic interaction with other European Turkologists. Zoom Original jpeg, k. Rasulzade, are also preserved in the collection. His vocation was mirrored in the epigraph of the monograph: A humanities webjournal centred on the Turkish ahmey Publisher: Its library was almost entirely based on shmet collection of the Russian orientalist Nikolai Katanov The case was not only the subject of press scrutiny in the Soviet and Turkish media, but it also appeared in international Turkological periodicals.
Ahmet Bican Ercilasun – Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi
List of illustrations Title Fig. Petersburg, Moscow, and Kazan were of particular importance. Stand-alone articles Complete List. Additionally, Azerbaijani, Crimean Tatar, and other different Turkic national projects did not cohere with the Kemalist concept of Turkishness and national identity. Ankara had forged economic ties with Moscow in the hope of modernizing the country with Russian assistance.
His business card from his period of study in Kiev reads: The book was published as a second edition in Furthermore, Warsaw attempted to use the contacts of these emigrants with their homelands for getting intelligence information on the Soviet economy and politics.
As mentioned above, during World War One these cities had become significant places of activity, not only in terms of political turmoil, but also as a result of the articulation of nationalist wills and ethnic clashes.