Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.

Author: Kik Daisho
Country: Peru
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 24 March 2005
Pages: 140
PDF File Size: 17.69 Mb
ePub File Size: 2.82 Mb
ISBN: 990-6-78372-679-3
Downloads: 77913
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mekus

A space of impossibility in which, we need a cultural translator before a linguistic one. All of these terms are paramount in the post-colonial conception of language, culture and identity. Khatibi was aware of what he put forth. From one to the other [he means Maghrebian narratives] there plays out a constant translation and a dialogue en abyme, extremely difficult to bring to the light To put it clearly enough, this kind of texts stirs violence amongst the signs, violence which takes place when signs cross and intersect each other.

Fordham Biingue Press, Amour Bilingue is as well a vivid representation of the Bilingual self that I try to analyze.

Abdelkebir Khatibi

You may have already requested this item. And to what language does this self have recourse, Mother Tongue or the language of the Other? Thinking and Writing Bi-lingualism ………………………………………………… 27 — 29 II. Maghrebi literatures in the French expression re-mould the two languages; they cut their origins off and wed them together.

The outcome is a state of non-belonging; the bilingual self tries to inhabit itself between two differing and conflicting identities. If I had to substitute one word for another I knew it was on bi,ingue own behalf I did not have the impression that I was making a mistake or breaking a law but rather that I was speaking two words simultaneously.


Amour bilingue | work by Khatibi |

The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Another preoccupation bilinghe Bilingualism, which the paper discusses, is translation and how it works in the context of Bilingualism.

For instance, Derrida assumes that all languages are essentially colonial; that is to say, any language in the world shares with amou certain words and roots. In writing, the bi-lingual self voices consciously or unconsciously their linguistic indecisiveness.

Amour bilingue

This restlessness drove many; among them are authors, as we will see later, to look forward to a new place of the in-between, a place that blurs the border of identity and of culture. Francophone and Postcolonial Studies.

Linguistic Hybridity khattibi its Representation …………………………………… 8 — 10 1.

Separated from my mother tongue, I knew that when I spoke to her, my speech came back to her from outside of my love and in this language I loved her. The paper actually is meant to provide a plus to post-colonial as well as cultural studies concerns; it is meant to rethink and revalue an indispensable fact, which is distinctive of Me and You.

The bilingual self vacillates between two languages; he or she subverts the boundaries of one language and gets into the territory of the other. Advanced Search Find a Library. Views Read Edit View history. However, Bilingualism does, as I will declare by the end, turn these dichotomies upside down and provides an equal ground for all languages.

A character that is Bilingual; namely, Bilingualism is not limited to language, but instead it has links with many other critical terms as we shall see.


Amour bilingue – Abdelkebir Khatibi – Google Books

At the level of khafibi bilingual self, Khatibi inhabits Bilingualism; he finds rejoice in being himself without really being it. Hence, Bi-langue works at both sides; it provides a textual space for the bi-lingual subject, and at the same time it brings out the impossibility of retaining a pure point of beginning.

French View all editions and formats. This issue raises the idea of the untranslatable as khaitbi in-between space for the Bilingual self. And again, reading the Bi-lingual texts is not only a reading of fiction, but this reading is khatiibi form of packed texts in which the plurality of the writers is at play. Write a review Rate this item: Some features of WorldCat will not be available. Abdelkebir Khatibi introduced his ideas about bi-lingualism and bi-culturalism of the Maghrebi world, aomur he was at the heart of this experience.

The fully unified, completed, secure, and coherent identity is a fantasy, Instead, as the systems of meaning and cultural representation [of colonialism] multiply; we are confronted by a bewildering, fleeting multiplicity of possible identities.

Imaging the Post colonial. Blurring the Borders The untranslatable is a term which gives translation a new critical turn. For many critics, writing in anour is in itself an act of translating oneself. Bilingualism is so because it deconstructs the bilingual self and in the meantime it wreaks havoc in its written narratives, like in Amour bilingue.