“En particular la resolución municipal consideraba que el Libro de Edificación contemplado en la Ley de Ordenación de la Edificación no era. Does anybody know where I can find or buy an English translation of the Ley de Ordenación de la Edificación (Ley 38/99)? I have been. Transcript of La Ley de Ordenación de la Edificación. Ley de ordenación de la edificación. Full transcript. More presentations by Andrialfo van der Holguens.

Author: Tojagis Musho
Country: Indonesia
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 3 June 2015
Pages: 216
PDF File Size: 8.98 Mb
ePub File Size: 3.63 Mb
ISBN: 612-6-46852-208-3
Downloads: 56091
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faugal

Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Patents, Trademarks, Copyright Law: Building Records Entered by: Grading comment Once again, thanks to everyone, really helpful.

It is the same thing, yes; the terms are used interchangeably, even in the same document, as in your case. Andy Watkinson’s suggestion of “building record” in the previous question looks good to me.

Libro de Edificación/Libro del Edificio

Or building records, as suggested in the comments since it contains a variety of documents or building record book. I think that’s what I edificcion use. Just the confirmation I needed.

If it’s good enough for you, orddenacion I’m ok. Perhaps you could post the answer again, so that we can have both wordings on record. I wasn’t just assuming they’re the same; I did check it out to make sure. Maybe I’ll post an answer when I have time. Of course Book of building is not a proper answer.

I am just stating what there is out there. And I found it many times. Perhaps I should have said that in the answer but I was in a rush. Sorry, I didn’t mean to imply that you were proposing “Book of building” as a translation!


You are quite right that it is out there, and people repeat these things because they don’t know better. I wanted to make it clear for anyone reading this, just in case. Thanks again for your comment!

Automatic update in Peer comments on this answer and responses from the answerer.

La Ley de Ordenación de la Edificación by Andrialfo van der Holguens on Prezi

Return to KudoZ list. View Ideas submitted by the community. Post Your ideas for ProZ. Vote Promote or demote ideas.

View forum View forum without registering on UserVoice. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes ordenacioon a couple of minutes.

Close and don’t show again Close. Term search Jobs Translators Clients Forums. Term search All of ProZ.

Spanish term or phrase: From a Spanish architectural services agreement, for the UK. Certificaciones para las entidades financieras.

Does anyone know if these are the orrenacion thing? I gather that libro del edificio is a kind of building record, as the answerer suggests here: Thank you in advance for any help. Robert Carter KudoZ activity Questions: Are they the same thing? I admit that finding them in successive entries like this suggests that they are two different things, but I exificacion find any evidence that they are and there are clear signs that they are the same.

It’s mentioned in Article 7: So it’s edificacioon dossier of documents related to the construction of a new build which must be provided by the constructor to the developer, and will then be given by the developer to the owner. Here’s an example, in an academic article on planning processes in Aragon: It is quite clear that the author means the “Libro del edificio” defined in Article 7.

There are a number of suggestions out there, ordencaion this one, which I can’t resist quoting, edificacioon the English abstract of a dissertation on the subject: There are certain established terms edificacikn UK building regulations, notably building log book and building manual. But here, to my mind, we run into a classic rodenacion dilemma. Some people think we should not invent terms but use only existing edifiacion. But there is hardly ever a perfect match between different systems, and the Libro del edificio is not the same as either of these UK semi-equivalents, though on the face of it they are promising ideas.


I won’t go into details or this will turn into a book; both of them are broader and have different emphases, and are more than a construction record. If anyone wants to look into oddenacion, here are a couple of good sources: If you use one of them, it will be misleading: I think Andy Watkinson’s suggestion in the previous question on “Libro del edificio”, which he modestly described as “not a translation The “Libro del edificio” is essentially a set of records.

It does contain instructions on use and maintenance, so to that extent it is a kind of manual and several online sources call this a “property manual”.

But to call it a “manual”, to me, would again ediificacion misleading. It is primarily a set of records, something to refer edificacoin for maintenance matters and if there’s a problem with the construction.

I’m proposing building ordenaion, plural, because it is a series of different documents. I wouldn’t actually call it literally a book, because that gives the wrong impression. It’s a dossier, a file, not an actual “book”. Many thanks, Charles Charles Davis Spain Local time: English PRO pts in category: Notes to answerer Asker: On behalf of the community, thanks for doing this Charles.

I was just suggesting you enter the term for the record, but you went way beyond that, and it’s really helpful to have this extra information when searching through the KudoZ terminlogy entries for this kind of term. Peer comments on this answer and responses from the answerer agree. I have always seen it in English as “Book of building” or “Building records.

Ditto what Robert said: Login to enter a peer comment or grade. In the US, we architects prepare a set of drawings AND a “Project Manual”, which contains the technical specifications, and legal requirements the contractors need to follow when building the project. Often 2 or 3 volumes. It may be different in the UK. Spanish PRO pts in category: